|
喜
【哄堂大笑】
「どっと笑った」という意味です。
「哄」は笑い声。
「堂」はその字の通り大きな建物のことなので、室内にいることが原則です。
たとえば、高座の噺家がすごく面白い話をしたときのことです。
这话引起在坐的人的哄堂大笑。
/この話にその場に座っていた人は大笑いした。
上記のように何かが笑いを誘った時は、「引起」という動詞が必要です。
例文を参考にして「(主語)引起+(誰の)哄堂大笑」という形で作文してみてください。
以下のように「誰かが笑った」という場合は、そのまま動詞として使います。
观众哄堂大笑,报以热烈掌声。
/観衆は大笑いし、熱烈な拍手で応えた。
【笑容可掬】
「満面に笑みを浮かべるさま」を表します。
直訳すると「笑みが掬える」というように、にっこりとした、こぼれるような笑顔をイメージしてください。
刚才还笑容可掬的老师,一进课堂神情马上严肃起来。
/さっきまでにこやかだった先生は、教室に入るとすぐに厳格な表情になった。
老头似乎并不介意,毎次见我,依然笑容可掬。
/老人は全く気にしていないようで、私に会う度、以前のままの笑みを浮かべる。
「哄堂大笑」が「大笑いした」という動作を表すのに対し、「笑容可掬」は「笑っている」という様子を表します。
【会心一笑 】
「意味を察して笑った」ことを言います。
「会心」は日本語ですと満足するという意味で使われていますが、中国語では暗黙のうちにわかったという意味です。
两人会心一笑,知道這次谈判成功了。
/二人は何も言わずとも今回の話し合いが成功したのがわかって、笑い合った。
【嬉皮笑脸】
「にやにや笑う」ことで、「嘻皮笑脸」とも書きます。
「嬉」は遊ぶという意味で、ここでは真面目さが欠如しているような笑いを言います。
同じ笑いでも、「哄堂大笑」「笑容可掬」が好意的な笑いであるのに対し、
「嬉皮笑脸」は見る人を不愉快にさせたり警戒させたりするような笑いです。
他一上车跟我嬉皮笑脸,我不塔理。
/その人は乗車した途端、私に向かってにやにやしたが、相手にしなかった。
【皮笑肉不笑 】
「皮」は表情のこと、「肉」は中身・本音です。
「うわべは笑っているが、心は笑っていない」、つまり作り笑いのことです。
本心では他のことを考えていても、相手に迎合しての笑いです。
他没有某些“官员”的皮笑肉不笑,说出话来你怎么理解都行的那股“成熟”劲儿。
/彼は「役人」的な作り笑いもしなければ、言葉をどう取られてもいいという「成熟」さもない。
【笑里藏刀 】
笑いの中に刀を隠す、日本語にも同じような言い方があります。
「真綿に針を包む」ですね。
うわべは優しくても心に陰険な考えや意地悪さを隠し持っていることです。
完工后我去结算,老板却笑里藏刀,找出一点小毛病,要求全部返工。
/完成後、決算すると、社長は真綿に針を包むように小さな誤りを見つけ出してやり直しを要求した。
では、最後によく言うことわざを。
【笑一笑,十年少,愁一愁,白了头 】
「一笑すれば十年若返り、愁えば頭が白くなる」
|