語林講座 四字熟語編  
 
          文・樋口千夏      
     
もどる 线

【穿针引线 】
「穿针引线」とは「針に糸を通す」という意味です。
この言葉は喩えとして「仲を取り持つ・仲介をする」という意味で使われます。

ところで「穿」字についてちょっとお話しましょう。
この字の形に注目してください。どんな字が組み合わさっていますか?
「牙に穴を開ける」ですよね。

転じて、 以下のような意味に使われています。

「通る」: 乱穿马路。 / 信号無視して道を渡る。
「着る」: 穿衣服。  / 服を着る。

    有他在当中穿针引线的話,相信谈判不会那么困难。
  /彼が間で仲介をしてもらえるなら、談判は順調に進むでしょう。

【牽线搭桥 】

「牽线」とは糸を引くという意味です。
糸が付いている2つのものを引っ張ってきて繋ぎ合わせることをイメージしてください。
「搭桥」とは「橋を架ける」ことです。

「牽线搭桥」は、斡旋・仲介をする意味で、「穿针引线」とほぼ同じです。

  靠他牽线搭桥,中方和日方建立起了合作关系。
 /彼の仲立ちのおかげで、中国側と日本側は協力関係を築き始めた。

「牽线」・「搭桥」それぞれ単独に使うこともできます。
たとえば「月老牽线」「红娘牽线」などがそれです。

「月老」は、月下老人とも言いますが、媒酌人の意味です。
なぜそういうのかといいますと、むかしむかしのお話です。
ある月夜、分厚い名簿を眺めるおじいさんがいました。
通りかかった人が「何をしていらっしゃるんですか?」と声をかけました。
誰と誰を結婚させるかを考えているというこの老人、実は縁結びをつかさどる神様だったのです。

  科长喜欢当月下老人,他己经为8対年轻人介绍了朋友。
  /課長は仲人になりたがるので、もう8組もの若者を引き合わせた。

「红娘」は、有名な劇『西廂记』のヒロインの侍女の名前です。
自らの女主人であるお嬢様とその想い人のキューピットの役割を果たすことから
「红娘」は仲人の代名詞となりました。

  许多人利用红娘网找到了対象。
  /多くの人が婚活サイトを使って結婚相手を見つけました。
  ※红娘网=婚活サイト