
|
ー从、到、跟ー
━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━
一、从(から)
「从」は、動詞として「従う」の意味があります。前置詞として使われるとき、「从~」=「~から」です。
場所:我 从东京 去北京。/私は東京から北京へ行きます。
時間:演唱会 从10点 开始。/コンサートは10から始まります。
皆さんはすでにお気づきかと思いますが、「从~」フレーズは常に動詞の前に置かれます。
━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━
二、到
「到」は、動詞として「到着する、着く」の意味があります。前置詞として使われるとき、「到~」=「~まで、~へ」です。
場所:他 到公司 去。/彼は会社に行きます。 = 他去公司。
我 走 到新宿。/私は新宿まで歩いていきます。
時間:我睡到11点。/私は11時まで寝ました。
「从」の場合と違って、「到~」フレーズは動詞の後ろに持っていくこともあります。
問題はいつ「到~」フレーズを動詞の後に持っていくかということです。
例文を見てみましょう。
(1)「我 走 到新宿」は「私が歩く」そして「新宿に着く」という連続です。
正しく時間順に沿って話しています。
逆に「我 到新宿 走」と言うと、「新宿についてから歩く」ということになります。これは、抱っこされている子どものセリフですよね。
(2)「我睡到11点」は「私が寝る」そして「11時になる」という連続です。
逆に「我到11点睡」と言ったら、「11時まで起きている」ということになります。
時間順に沿って考えるのは、中国語の一つ重要な特徴だと言えるのでしょう。
━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━━◎◎◎◎◎━━━━━━━━
三、跟
「跟」は動詞として「従う、つく」の意味があります。前置詞としては、二つ意味があります。
(1)と (=和)
他跟我一起去看电影。/彼は私と一緒に映画を観にいきます。
他跟我(彼と私)は、つまり私たちのことです。ですから、次のように言ってもいいです。
我们一起去看电影。/私たち一緒に映画を観にいきます。
(2)について
我跟王老师学汉语。 /私は王先生について中国語を習います。
/私は王先生に中国語を教わります。
この場合の「跟」は「従う」に意味が近いですよね。
(1)と(2)を区別するには、「一起」があるかどうかは重要な目印となりますが、ときには文脈で判断する必要があります。
中国語には文脈に依存する言葉が多いので、一つの言葉について何種類もの意味があるということを理解しておくことが大事かもしれません。
|