語林のホームページをご覧いただき、ありがとうございます。
ご存じの通り、翻訳・通訳には外国語能力の高さの他、専門知識・経験分野は翻訳・通訳の品質を決める大きな要因となっています。ここで語林の得意とする分野をご紹介させていただきます。
語林は、東アジアの歴史・日中思想史・華僑研究・芸術(史)・文学・言語学・経済学・社会学などの学術分野の翻訳を幅広く行われてきました。
書籍に関して、中国で出版された『宋金元貨幣史研究』(高橋弘臣著、林松涛訳)、『中国古典の知恵 儒・道・禅・墨・法・兵』(趙士林著、木村淳訳)など計8冊(共訳を含む)の著書を翻訳しました。論文に関して、日中の学会発表・雑誌投稿用の論文、および科研報告書などを100本以上翻訳させていただきました。
いままで、東京大学、京都大学をはじめ20校以上の大学の研究者から翻訳依頼を受けています。国際シンポジウムでの通訳経験もあります。
翻訳書の書名、主な論文テーマについて、次のページでご覧になってください。
語林の学術翻訳の実績
正確さが求められる契約書・規定などの翻訳も語林の得意分野です。
三井情報、明治製菓などの大手会社をはじめ、多くの会社から依頼を受けて、中国で支社を開設する複数の会社のために、定款から契約書・社内規定まですべての関係書類を翻訳しております。こういった経験を踏まえて『ビジネスメールの中国語』(林松涛著、三修社)という著書があります。
ほかに、行政書士様からご依頼を受け、法律・入国申請関係の書類も翻訳しております。
また、中国人観光客向けの翻訳もぜひ安心してお任せください。流行に敏感な80後の翻訳者は、中国人の感性に合わせて商品・サービスの良さを伝えることができます。
私たちは、文化・芸術・現代社会に幅広く関心を持っています。ドラマ・映画字幕など幅広い分野で仕事をしてきました。たとえば台湾ドラマ『愛就宅一起』『華麗的挑戦』『宝貝我愛〔イ尓〕』、日本のロック音楽を紹介する映画『Live
House』の中文字幕など。文芸作品・宣伝文など翻訳のお仕事も承っています。
語林は「お客様のご要望が第一」とし、迅速かつ丁寧に対応いたします。
日本語と中国語翻訳、通訳において皆様のお力になれれば幸いに存じます。
語林代表 林 松涛
|