語林のホームページをご覧いただき、ありがとうございます。
ご存じの通り、翻訳・通訳には外国語能力の高さの他、専門知識・経験分野は翻訳・通訳の品質を決める大きな要因となっています。ここで語林の得意とする分野をご紹介させていただきます。
私自身は中国の学会発表・雑誌投稿用の思想・歴史・文学・言語学などの論文を100本近く翻訳しております。訳書は『宋金元貨幣史研究』をはじめ、独訳・共訳を含めて5冊あります。また国際シンポジウムでの通訳経験もあります。[訳書その他]

語林は正確さが求められる契約書・規定などの翻訳が得意です。中国で支社を開設する複数の会社のために、定款から契約書・社内規定まですべての関係書類を翻訳しております。行政書士様からご依頼を受け、法律関係の文章も翻訳しております。
また、中国人観光客向けの翻訳・通訳もぜひ安心してお任せください。流行に敏感な80後の翻訳者は、中国人の感性に合わせて商品・サービスの良さを伝えることができます。

私たちは、文化・芸術・現代社会に幅広く関心を持っています。ドラマ・映画字幕など幅広い分野で仕事をしてきました。たとえば台湾ドラマ『愛就宅一起』『華麗的挑戦』『宝貝我愛〔イ尓〕』、日本のロック音楽を紹介する映画『Live
House』の中文字幕など。
文芸作品・宣伝文など翻訳のお仕事も承っています。
語林はいつまでも「お客様の希望を第一」とします。どんな仕事も迅速かつ丁寧に対応いたします。
中国の翻訳・通訳の分野でお力になれれば幸いに存じます。皆様からのご連絡をお待ちしております。
|